李永毅:文学和学术翻译的困难、策略与抱负

       9月21日上午8点半,外文学院王广州副教授特邀重庆大学外国语学院李永毅教授,在网赌平台后主楼914室为MTI学生作题目为“文学和学术翻译的困难、策略与抱负”的学术讲座。

       文学和学术翻译在中国学术界长期遭到忽视,近年来才稍有改观,但人们对文学和学术翻译所需的艰辛劳动和巨大价值仍缺乏足够的认识,中国翻译也面临很多严重问题。李永毅教授从二十余年的实践和教学经验出发,讨论文学和学术翻译的困难,提出克服困难的策略,并对其使命作一番概括。

       李永毅教授指出,在学术翻译问题上可以有敬仰,但切忌绝对崇拜,因为在学术上只有对错之分。接着李教授通过列举《君主论》《社会契约论》《物种起源》等译本在翻译方面因词义、逻辑分析不清或修辞手法认识不足而存在的问题,证实了文学和学术翻译的困难所在。此外,李教授还分析了回译和古典诗歌翻译方面存在的两类特殊问题,告诫大家在从事翻译时应当做到态度端正和心思缜密。

       对于如何应对上述困难,李教授给大家提出六条建议:1.多阅读社科类书籍,构建完整的知识结构。2.牢记翻译即沟通,可以通过注释、前言、后记等方法来实现与读者的充分沟通。3.要做到深度翻译,译者有责任将原著背后的文化和语言语境通过序言、术语、附录等手段传递出来。4.学会从意识(跨时代与跨文化意识)、范围(作者、语域、学科、地域、文化)、层次(词语、句子、篇章)和方式(孤立式、关系式)四个维度理解语义。5.利用一切可用的资源,善于运用网络资源。6.对文学翻译中的体裁、风格、时代和潮流保持敏感。

       最后,李教授概括了文学和学术翻译承载的七大使命:1.净化和丰富汉语的表达方式。2.加强汉语精密思维和讨论深奥问题的能力。3.为汉语文学贡献翻译文学。4.丰富外语的文学传统。5.为人文研究提供可靠的基础性理解。6.系统性引入外国文化。7.系统性传播中国文化。

       李教授耐心回答完大家在时间管理、二语习得等方面存在的问题之后,本次讲座落下帷幕。

       李永毅,网赌平台英美文学博士,重庆大学外国语学院教授,第七届鲁迅文学奖翻译奖得主,中美富布莱特高级访问学者,教育部新世纪优秀人才。主要研究古罗马诗歌、英美诗歌、解构主义文论和文学翻译。已出版《贺拉斯诗艺研究》《德里达与欧洲思想经典的对话》等六部专著,《贺拉斯诗全集》《卡图卢斯歌集》等20部译著,在《外国文学评论》等学术期刊发表论文70余篇。主持国家社科基金2项,其中重点项目1项。教育部人文社科基金2项,哈佛大学洛布古典丛书基金会项目1项。曾获得第七届重庆文学奖翻译奖和第九届重庆社科成果奖。


撰稿:崔维凤

摄影:唐妙佳





上一篇 下一篇