我院翻译中心举办“English Used in Various Professions”讲座

导言

       2020年11月17日晚18:00-19:30,中国工程院刘畅老师应外文学院姜莉老师之邀于后主楼914会议室开讲。一场名为“English Used in Various Professions”的讲座拉开序幕,引领同学们的思绪向未来飞扬。


       讲座伊始,刘老师热情洋溢,向同学们抛出“What’s your dream job?”一问,打开了同学们的思路。得到同学们积极的反馈后,她将话题引入到自己职业生涯经历中,以自己多个职业历程,切实地阐述并实证了自己的观点。


English Teaching in HUST

       刘老师首先提及了在华中科技大学(HUST, Huazhong University of Science and Technology)任教的经历。她将上课比作“约会”(a date),上课就是与同学的一场“约会”。热爱教学的她与学生没有丝毫隔阂,哪怕是多年后,都还相互分享生活中的奇闻趣事。她重视英语教学,提出自己对英语教学的独特看法“Only write (in English) for the sake of expressing ideas”。2018年,受到华中科技大学李培根教授的鼓舞,将自己的教学感悟写成《Cathy & You: Love Letters between Us》一书。此段经历给刘老师以启发,说英语教学是“和学生一同走一条隧道,穿过即成长,终点即幸福 (a channel through which you grow with your students and gain tremendous happiness.)”。句里行间都透露出任教的满满幸福感、充实感和成就感。


English Teaching in NOS

       在华科任教期间,刘畅老师受邀前去武汉新东方(NOS)做兼职教师。她说NOS寓教于乐的讲课方式十分新颖,还以“standup comedian”形容当时的自己。随后提及了该校独特的co-teaching教学方法:中教与外教配合教学,相辅相成,激励学生自主学习。除此之外,刘老师还积极参与新老师的培训工作。那时的她,觉得英语让她摇身一变,成了舞台上的大明星 (a star on the stage)。


Mandarin Teaching in the U.S.

       刘畅老师曾在密西西比州的杰克逊州立大学(Jackson State University, US)教授中文。她回忆说那是一段很有趣的经历,在此期间不仅学到了很多自己不曾了解的英语文化,也经历了文化冲击 (Culture Shock)。例如,汉语中的“月份”是数字加“月”,并以为只要学生掌握数字,掌握中文的月份宛如“小菜一碟”。但在教授过程中,意外发现外国同学需要从“一月”开始数数,许久才能数清某个月份相应的中文。那时,身处异国他乡,也加深了对母语的理解以及对祖国的热爱 (understand and love mother tongue and motherland better)。


Translating in CAE

       回国之后,刘老师在中国工程院 (CAE, Chinese Academy of Engineering) 工作,主要负责口笔译和国际访问工作。在笔译以及校对工作的开展过程中,她深刻体会到:翻译一定要做到“慢慢来”(take time),而非“想当然”(take for granted)。并建议大家在翻译专业文本时,一定要先向专家查证核实,充分理解汉语意思后才开始翻译。她还提出,学翻译要充分掌握“理论”,才能做出高质量的“实践”。“专业水平决定薪酬高低”(Your expertise pays! ),处于不同level和skill的译者,回报自然不同,这提醒我们要不断提升自己的专业水平。随后,刘老师分享了做校对工作的经验:英语学习能培养人的逻辑思维 (think and write in a more logical way)。


Interpreting in CAE

       刘畅老师提出口译最重要的永远是“Do your homework”,提前做好准备,比如了解参会者信息、会议内容等背景知识。并举出语言学专家Chomsky的某次讲座中,口译员全程译错Chomsky名字的反例,以此提醒大家:译者要提前做好译前准备,夯实基础;翻译进行时,注意力要高度集中,时刻准备应对突发状况,对自己、对他人、以及对口译工作负责。


Civil Servant in International Organization

       刘老师目前还是一名职业外事翻译,并负责管理联合国教科文组织 (UNESCO, United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization) 国际工程中心,主要负责英语培训、国际会议、国际出访、管理日常笔译工作等,今年还应邀制作了中国对于“新冠疫情”的防控科普宣传视频。随后,老师播放了数段工作时的录像,展现了外事工作的精彩瞬间,从职业生活中的点点滴滴中传达出许多道理:工作要认真,要主动学习所在机构组织的规定、术语、专业知识等;所有涉外工作,哪怕是小小的接机任务也必须严肃对待;有礼貌,有原则,坚定立场,主动积极。只有如此,才能用英语“发出中文之声,讲述中国故事”(English is the official working language used for China voice to be heard and China story to be told.)。


       刘畅老师呼吁在座学生与时俱进,保持译者的基本素养。带着英语,踏上旅途,在旅行中不断学习,让语言和交流为你拉近友人间的距离、推开外面世界的那扇窗。

       讲座最后,刘老师热心解答了同学们的问题,对于梦想与现实的选择,她认为现实与梦想并不冲突,哪怕是做副业,只要你有能力,保持热爱并享受其中,就能一直保持追逐梦想的热情。不断探索,不断调整,在能力匹配的范围内“随心所欲”,尝试不同的道路,人生总有无限的可能。



嘉宾介绍

刘畅

中国工程院办公厅知识中心办公室 副调研员

联合国教科文组织国际工程科技知识中心秘书处 副秘书长

语言学及应用语言学博士,曾任教华中科技大学,钟爱教学,秉承以学生为中心的教学理念,深受学生欢迎,曾荣获“华中科技大学青年教师教学竞赛一等奖”和“华中科技大学十佳教工”称号

曾任武汉新东方学校教师,连续被评为集团“优秀教师”,肩负新教师培训工作,其讲授的全英文中外教合作教学(co-teaching)课程录像用于北京总部新教师培训;曾作为访问学者参与富布莱特子项目,赴美国高校教授汉语和中国文化,同期学习语言学及跨文化交际等课程;曾赴英国伦敦参加英语教学法和英国文化培训;2010年调入中国工程院,担任专职笔译,大型国际会议组织接待、领导口译,负责联合国教科文组织下属中心的组织、管理和联络工作。


上一篇 下一篇